Archive for the ‘Dalvir Gill’ Category


broken wing
of a bird of prey . . .
sabre beak


mice . . .
the bamboos
flower


 

a horse’s limp
in the onus bundle;
a hefty rise


149 (7) copy

the flag
eating the butterflies . . .
debris, June

ध्वज
खा रहा है तितलियां
भग्नावशेष, जून

ਕੇਤੁ
ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਿਤਲੀਆਂ
ਖੰਡਰਾਤ, ਜੂਨ


001 (10) copy

the rising Sun
whipping against the shore . . .
lessons unlearned

©2016 dalvir gill


003 copy

shuffling
the memories . . .
tree-rings


018 copy

the humility . . .
voiceless creating all,
the forms


zz copy

the blaring
prayer of the dumb . . .
sheldrake

 

ਗੂੰਜ ਰਹੀ
ਗੂੰਗੇ ਦੀ ਦੁਆ . . .
ਚਕਵੀ


010 copy

 

misty stars . . .
is it of any help,
my camp-fire

©2016 dalvir gill

2015 in review

Posted: January 2, 2016 in Dalvir Gill

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2015 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about 960 times in 2015. If it were a cable car, it would take about 16 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.


ਜਪੁ ਨਾਮੁ;
ਕਿਆ ਹੀ ਖ਼ੂਬ ਆਰਸੀ ‘ਚ
ਨਜ਼ਰ ਮੇਰੀ

ਛਕੁ ਵੰਡਿ . . .
ਰਾਮ ਗਊ ਨੂੰ ਚੂਰੀ ਦੇ
ਸੱਤ ਪਿੰਨੇ

ਕਿਰਤੁ—
ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ
ਇੱਕ ਹੱਥ ਦੀ ਤਾੜੀ

=================
ਤਿੰਨ ਹੋੱਕੂ


July 08, 2015


mirzaghalib copy

the earthworms
around a rose-bush . . .
family-reunion


ਗੱਲ-ਬਾਤ
ਕਿਨਾਰਿਆਂ ‘ਤੇ ਖੜ੍ਹੇ
ਬਿਫਰੀ ਨਦੀ
ਤਰਨਾ ਨ ਜਾਣਦੇ ਦੋਵੇਂ
ਗਲਵਕੜੀ ਵੀ ਜ਼ਰੂਰੀ


1467455_1466984293594145_2826777833136260872_n copy

ਪਹਾੜੀ ਸੁਰੀਲੀ
ਦੂਰ ਇੱਕ ਝਰਨਾ . . .
ਗੂੰਜੇ ਨਿਸ਼ਬਦ
a waterfall
in the mount impossible . . .
song without sounds


Dalvir Gill & Friends

Natural-beauty-Desktop-hindi copy

संगी झाड़-पेड़ों के मध्य मैं रहूँ अकेला दीवाना
गफ़लत ऐसी पाप पुण्य का मर्म कभी न जाना
दूसरों की ज़रूरत कैसी अपना ख़ुद ही उपहास उड़ाऊँ
हड्डल टांगों से अपना बोझा जल-धार पार लगाऊं
हाथ में मेरे मेरी गठरी बसंत का जो प्रसाद
घटा आनंद और क्या मांगूं रहा न कोई विषाद

– रायूकान ( हिं. अनु. : दलवीर गिल्ल )
………………………………………………………………
In stubborn stupidity, I live on alone
Befriended by trees and herbs.
Too lazy to learn right from wrong,
I laugh at myself, ignoring others.
Lifting my bony shanks,
I cross the stream,
A sack in my hand,
Blessed by spring weather.
Living thus, I want for nothing,
At peace with all the world.

– Ryokan
( English translation by Mei Hui Huang and Larry Smith )

View original post


Dalvir Gill & Friends

कुछ ऐसे मरूँगा मैं तेरे इश्क़ में,
सूर्य-किरणों में जैसे बादल फ़नाह हो।

– रूमी ( अनु: दलवीर गिल्ल )

This is how I would die
into the love I have for you:
As pieces of cloud
dissolve in sunlight.

– Rumi

View original post


shuffling
the memorabilia . . .
tree-rings


1001755_10152995716980082_1868526126_n copy
wildebeest
crossing the torrents . . .
ibis screech

ਵੱਗਾਂ ਦੇ ਵੱਗ
ਨਦੀ ਪਾਰ ਜਾਵਣ . . .
ਕੁਰਲਾਂਦਾ ਕਾਂ


dg_cvn_flare_final_4k_0 copy
blessings,
unable to contain . . .
calotropis

ਸੰਭਲੇ
ਨਾ ਸੰਭਾਲੇ ਬਣੇ . . .
ਅੱਕ-ਭੰਬੀਆਂ


12774_4274433613742_1618467427_n copy
octave of silence;
the longest journey from
I to isingness

ਸੰਨਾਟੇ ਦੀ ਸਰਗਮ;
ਕਿੰਨਾ ਲੰਮਾ ਬਿਖੜਾ ਪੈਂਡਾ
ਹੋਂਦ ਤੋਂ ਹੋਣ ਤੱਕ