Archive for December, 2013


Ruins

ਅੱਧ ਢੱਠਾ , ਕਿ
ਅੱਧ ਬਣਿਆ ਸੀ ? . . .
ਖੰਡ੍ਹਰ ਅੱਜ ਦਿਖਦਾ
weren’t completed, or
were your demolished? . . .
ruins


Nothing Changed

ਦਸੰਬਰ ਇਕੱਤੀ ਤੋਂ
ਹੋਈ ਇੱਕ ਜਨਵਰੀ, ਬਾਹਰ
ਉਹੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ
thirty first of December
turns into first of January . . . outside
same old snow piles


Her Embrace

ਉਹ ਧਾਹ ਮਿਲਿਆ
ਫੁੱਲ ਖਿੜੇ . . .ਜ਼ਾਹਿਰ
ਚਾਰੇ ਕੂੰਟਾਂ
flowers blooming
in all directions, to the horizon . . .
her embrace


Picture Perfect

ਇੱਕਲੋਤੇ ਫੁੱਲ ‘ਤੇ
ਆ ਬੈਠੀ ਇੱਕ ਤਿੱਤਲੀ –
ਪਰੀਪੂਰਣ ਤਸਵੀਰ

a solitary flower
and, alights a butterfly –
picture completed


Existence - II

ਕਿੱਕਰ ‘ਚ ਫਸਿਆ
ਪਲਾਸਟਿਕੀ ਲਫਾਫ਼ਾ ਫੜਕੇ …
ਫ਼ੜਕ-ਫ਼ੜ
a plastic bag
caught in acacia tree . . .
flutters on


Heart Desires

ਹਾਕ ਸੁਣੀ
ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੜਕੇ, ਬਾਹਰ ਜਾ ਡਿੱਠਾ
ਖ਼ਾਲੀ ਬੀਹੀ . . .
heard a rapping
ran to answer the knock . . .
deserted street


Zest for Life

ਕੂੜੇ ਦਾ ਢੇਰ –
ਫਿਰ ਉੱਗ ਖਿੜ੍ਹਿਆ
ਪੁੱਟਿਆ ਬੂਟਾ

dumping ground . . .
the uprooted flower-plant
blooming anew


Sufi-Dance

ਡੱਫ ਸਮਤਾਲ ‘ਤੇ
ਘੁੰਮ ਘੁੰਮ ਨੱਚਣ ਦਰਵੇਸ਼ –
ਕੰਬਦੀ ਲਾਟ

a Sufi dances at
a monotonous beat . . .
flickering flame


Her Nose-Pin

ਲੋਂਗ ਦਾ ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ –
ਚੰਨ ਸਾਹਮਣਿਓਂ ਹੋ ਕੇ
ਟੁੱਟਿਆ ਇੱਕ ਤਾਰਾ

her beaming nose-pin . . .
a shooting star crosses through
the face of moon


Lassie's Gait

ਸੱਪ ਵਲੇਵੇਂ
ਨਦੀ ਸ਼ੂਕਦੀ . . .
ਕੁੜੀ ਤੁਰੇਂਦੀ ਜਾਵੇ

serpentine curves
in the raging river . . .
lassie’s gait


Song Without Sounds

ਪਹਾੜੀ ਸੁਰੀਲੀ
ਦੂਰ ਇੱਕ ਝਰਨਾ . . .
ਗੂੰਜੇ ਨਿਸ਼ਬਦ

a waterfall
in the mount impossible . . .
song without sounds


Her Laughter

ਹਨੇਰੇ ‘ਚ
ਚਮਕ ਰਹੇ ਮੋਤੀ . . .
ਰਾਣੋ ਹੱਸਦੀ

pearls shining
in utter darkness . . .
her laughter


ਅਲਵਿਦਾ

ਸੁੱਕੇ ਰੁੱਖ
ਨਿਪੱਤਰੀ ਕਾਇਆ . . .
ਉਸਦੀ ਅਲਵਿਦਾ

arid land
leafless trees . . .
her adieu


ਬਾਬਾਣੀਆਂ ਬਾਤਾਂ

ਆਰ ਹਾਤਾ
ਪਾਰ ਬਾਬਾ . . . ਕਰੇ
ਬਾਬਾਣੀਆਂ ਬਾਤਾਂ


ਸੱਤ ਕੀ ਮਾਇਆ

ਪੂਰਣਿਮਾ ਦਾ ਚੰਦ੍ਰਮਾ
ਰੁਸ਼ਨਾ ਰਿਹਾ ਉਸਦਾ ਚਿਹਰਾ . . .
ਸੱਤ ਕੀ ਮਾਇਆ

the full moon
illuminates her face . . .
illusion of (/or) truth


ਹੋਂਦ

ਇੱਕ ਖੰਭ ਉੱਡੇ
ਚੜ੍ਹ ਹਵਾ ਦੇ ਧੱਕੇ . . .
ਹੋਂਦ
a feather afloat
blown by the wind . . .
existence


ਰਾਗ ਪੰਖੇਰੂ

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ
ਝਰ ਝਰ ਝਰੇ ਫ਼ੁਹਾਰ
ਰਾਗ ਪੰਖੇਰੂ


ਵਾਦੀ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ

ਅੱਖਾਂ ਨੂਟ ਲਵਾਂ
ਫਿਰ ਵੀ ਦਿਸਦੀ –
ਇੱਕ ਵਾਦੀ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ

i can see it!
even with eyes shut tight –
a valley of flowers


ਦੋ ਹੋੱਕੁ – ਕੋਬਾਯਾਸ਼ੀ ਇੱਸਾ

ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਜੇ !
ਮੰਤ੍ਰ-ਮੁਗਧ ਹੋ ਨਿਹਾਰਾਂ
ਕੁਸੰਭੜੇ ਦੇ ਫੁੱਲ . . .

ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਕਿਆਰੀ . . .
ਹਰ-ਇੱਕ ਬੀਜ ਨਾਲ ਉਗਾਈ
ਹਰ ਫੁੱਲ ਦੀ ਮੌਤ

– ਕੋਬਾਯਾਸ਼ੀ ਇੱਸਾ
( ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁ. : ਦਲਵੀਰ ਗਿੱਲ )

just being alive! –
miraculous to be in
cherry blossom shadows!

loneliness already
planted with each seed in
morning-glory beds

Kobayashi Issa ( 小林 一茶, June 15, 1763 – January 5, 1828 )


ਬਿਰਹਾ

ਬਿਰਹਾ . . .
ਚਾਹ ਦੇ ਕੰਢੇ ਛਪਿਆ
ਸੁਰਖ਼ੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ