Sand-Devils

sand-devils . . .
red moon eating
moths

Advertisements
Comments
  1. dalvirgill says:

    Dalvir Gill
    June 8 at 2:05pm · Brampton

    sand-devils . . .
    red moon eating
    moths

    Seen by 6
    Pat Geyer, Robert D. Wilson and Asni Amin like this.

    Robert D. Wilson
    This poem demands to be interpreted.
    June 9 at 9:16am

    Asni Amin
    I have to google up “sand-devils” – it’s a kind of angel shark found in shallow inshore waters. The moon is red … it is so during a total lunar eclipse. “Moon eating moths” that must be a metaphor or it is layering something which I’m not sure of. But, I do like this hokku. It is mysterious and has yugen. It has a lot of the unsaid in so few words. It is very nicely written, Dalvir!
    15 hours ago

    Pat Geyer
    I believe this is a poem about ambush. Sharks bloody their prey while the moon bloodies the moths sucked into its light. I like the juxtaposition of sharks and moths. Nice.

    Like

  2. dalvirgill says:

    . https://www.facebook.com/groups/punjabihaiku/10152883059767729/?comment_id=10152891846947729

    Sweg Deol, Umesh Ghai, Gurwinderpal Singh Sidhu and 3 others like .

    Amarjit Sathi Tiwana
    ਗਿੱਲ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਠੀਕ ਹੈ ?

    ਰੇਤ-ਪ੍ਰੇਤ…
    ਲਾਲ ਚੰਨ ਖਾਵੇ
    ਪਰਵਾਨੇ

    Dalvir Gill
    ਇਹ ਕੀ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਟਿਵਾਣਾ ਸਾਹਿਬ, ਇਹ ਵੀ ਦਰੁਸਤ ਹੈ ਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਉਂਝ ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਹਾਇਕੂ ਵਰਗੀ ਸੰਖੇਪ ਆਕਾਰੀ ਵਿਧਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਲੀ ਤਕਨੀਕ਼ ਅਚੁੱਕ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵਾਕ ਦੇ ਛੋਟੇ ਹਿੱਜਿਆਂ ਦਾ ਹੂ-ਬ-ਹੂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਦ੍ਰੀਵੀ ਭਾਵ ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।

    ਦੀਪੀ ਬਰਨਾਲਾ ਵੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਦਲਵੀਰ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਂਗਾ? ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਕੀ ਤੂੰ sand-devils ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਕਹੇਂਗਾ?
    ਮੈਂ ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਾਂਹ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ।
    June 8

    Amarjit Sathi Tiwana
    sand-devils ਦਾ ‘ਵਾਵਰੋਲੇ’ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ. ਨਿੱਕੇ ਹੁੰਦੇ ਅਸੀਂ ਵੀ ਸਮਝਿਆ ਕਰਦੇ ਸਾਂ ਕਿ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵਿਚ ਭੂਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

    Dalvir Gill
    sand-devils . . .
    red moon eating
    moths

    Seen by 6
    Pat Geyer, Robert D. Wilson and Asni Amin like this.

    Robert D. Wilson
    This poem demands to be interpreted.
    June 9 at 9:16am

    Asni Amin
    I have to google up “sand-devils” – it’s a kind of angel shark found in shallow inshore waters. The moon is red … it is so during a total lunar eclipse. “Moon eating moths” that must be a metaphor or it is layering something which I’m not sure of. But, I do like this hokku. It is mysterious and has yugen. It has a lot of the unsaid in so few words. It is very nicely written, Dalvir!

    Pat Geyer
    I believe this is a poem about ambush. Sharks bloody their prey while the moon bloodies the moths sucked into its light. I like the juxtaposition of sharks and moths. Nice.

    Amarjit Sathi Tiwana
    ਗਿੱਲ ਸਾਹਿਬ ਪੰਜਾਬੀ ਪਾਠਕਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਉਪਰੋਕਤ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਰਪਾਲਤਾ ਕਰਨੀ ਜੀ।

    Dalvir Gill
    ਜੀ ਜ਼ਰੂਰ |

    Dalvir Gill .
    ਰਾਬਰਟ ਡੀ. ਵਿਲਸਨ:
    ਇਸ ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨੀ ਬਣਦੀ ਹੈ।

    ਅਸਨੀ ਅਮੀਨ:
    “sand-devils” ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਗੂਗਲ ਦੀ ਮਦਦ ਲੈਣੀ ਪਈ – ਸ਼ਾਰਕ ਮੱਛੀਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਜੋ ਤੱਟ ਦੇ ਲਾਗੇ ਘੱਟ-ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਚੰਦ ਲਾਲ ਹੈ … ਜਿਹਾ ਕਿ ਪੂਰਨ ਚੰਦ੍ਰ-ਗ੍ਰਹਿਣ ਸਮੇਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। “Moon eating moths” ਬਰ-ਜਰੂਰ ਕੋਈ ਅਲੰਕਾਰ ਹੋਏਗਾ ਜਾਂ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਜਿਸ ਪਰਤ ਨੂੰ ਇਹ ਜਮਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਮੈਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਠੋਕ-ਬਜਾ ਕੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦਾ। ਪਰ, ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਹੋੱਕੂ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ। ਇਹ ਰਹੱਸਮਈ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਯੁਗੇਨ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਅਣਕਿਹਾ ਕਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਦਲਵੀਰ, ਵਧੀਆ ਲਿਖਿਐ !

    ਪੈਟ ਗੈਅਰ:
    ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਘਾਤ ਲਾਉਣ ( ਧਾਵਾ ) ਮੁਤੱਲਕ ਹੈ I ਸ਼ਾਰਕਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਰੱਤ-ਵੰਨੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਚੰਦ ਦੀ ਲੋਅ ਦੇ ਖਾਧੇ ਪਤੰਗਿਆਂ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਰਕਾਂ ਅਤੇ ਪਤੰਗਿਆਂ ਵਿਚਲੀ ਸਮਦੇਸ਼ੀ-ਨਿਕਟਤਾ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ। ਵਧੀਆ।

    Like

  3. dalvirgill says:

    Surinder Spera, Lavtar Singh, Satwinder Gill and 8 others like this.
    Amarjit Sathi Tiwana ਗਿੱਲ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਠੀਕ ਹੈ ?
    ਰੇਤ-ਪ੍ਰੇਤ…
    ਲਾਲ ਚੰਨ ਖਾਵੇ
    ਪਰਵਾਨੇ
    June 8 at 11:57am · Like · 3
    Dalvir Gill .
    ਇਹ ਕੀ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਟਿਵਾਣਾ ਸਾਹਿਬ, ਇਹ ਵੀ ਦਰੁਸਤ ਹੈ ਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਉਂਝ ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਹਾਇਕੂ ਵਰਗੀ ਸੰਖੇਪ ਆਕਾਰੀ ਵਿਧਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਲੀ ਤਕਨੀਕ਼ ਅਚੁੱਕ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵਾਕ ਦੇ ਛੋਟੇ ਹਿੱਜਿਆਂ ਦਾ ਹੂ-ਬ-ਹੂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਦ੍ਰੀਵੀ ਭਾਵ ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।

    ਦੀਪੀ ਬਰਨਾਲਾ ਵੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਦਲਵੀਰ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਂਗਾ? ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਕੀ ਤੂੰ sand-devils ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਕਹੇਂਗਾ?
    ਮੈਂ ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਾਂਹ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ।
    June 8 at 12:09pm · Edited · Like · 5
    Amarjit Sathi Tiwana sand-devils ਦਾ ‘ਵਾਵਰੋਲੇ’ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ. ਨਿੱਕੇ ਹੁੰਦੇ ਅਸੀਂ ਵੀ ਸਮਝਿਆ ਕਰਦੇ ਸਾਂ ਕਿ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵਿਚ ਭੂਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
    June 9 at 8:32am · Edited · Like · 1
    Dalvir Gill Dalvir Gill
    June 8 at 2:05pm · Brampton

    sand-devils . . .
    red moon eating
    moths
    LikeLike ·

    Seen by 6
    Pat Geyer, Robert D. Wilson and Asni Amin like this.

    Robert D. Wilson
    This poem demands to be interpreted.
    June 9 at 9:16am

    Asni Amin
    I have to google up “sand-devils” – it’s a kind of angel shark found in shallow inshore waters. The moon is red … it is so during a total lunar eclipse. “Moon eating moths” that must be a metaphor or it is layering something which I’m not sure of. But, I do like this hokku. It is mysterious and has yugen. It has a lot of the unsaid in so few words. It is very nicely written, Dalvir!
    15 hours ago

    Pat Geyer
    I believe this is a poem about ambush. Sharks bloody their prey while the moon bloodies the moths sucked into its light. I like the juxtaposition of sharks and moths. Nice.
    June 11 at 7:38pm · Like · 1
    Amarjit Sathi Tiwana ਗਿੱਲ ਸਾਹਿਬ ਪੰਜਾਬੀ ਪਾਠਕਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਉਪਰੋਕਤ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਰਪਾਲਤਾ ਕਰਨੀ ਜੀ।
    June 11 at 7:42pm · Like
    Dalvir Gill ਜੀ ਜ਼ਰੂਰ |
    June 11 at 8:09pm · Like
    Dalvir Gill .
    ਰਾਬਰਟ ਡੀ. ਵਿਲਸਨ:
    ਇਸ ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨੀ ਬਣਦੀ ਹੈ।

    ਅਸਨੀ ਅਮੀਨ:
    “sand-devils” ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਗੂਗਲ ਦੀ ਮਦਦ ਲੈਣੀ ਪਈ – ਸ਼ਾਰਕ ਮੱਛੀਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਜੋ ਤੱਟ ਦੇ ਲਾਗੇ ਘੱਟ-ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਚੰਦ ਲਾਲ ਹੈ … ਜਿਹਾ ਕਿ ਪੂਰਨ ਚੰਦ੍ਰ-ਗ੍ਰਹਿਣ ਸਮੇਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। “Moon eating moths” ਬਰ-ਜਰੂਰ ਕੋਈ ਅਲੰਕਾਰ ਹੋਏਗਾ ਜਾਂ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਜਿਸ ਪਰਤ ਨੂੰ ਇਹ ਜਮਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਮੈਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਠੋਕ-ਬਜਾ ਕੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦਾ। ਪਰ, ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਹੋੱਕੂ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ। ਇਹ ਰਹੱਸਮਈ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਯੁਗੇਨ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਅਣਕਿਹਾ ਕਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਦਲਵੀਰ, ਵਧੀਆ ਲਿਖਿਐ !

    ਪੈਟ ਗੈਅਰ:
    ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਘਾਤ ਲਾਉਣ ( ਧਾਵਾ ) ਮੁਤੱਲਕ ਹੈ I ਸ਼ਾਰਕਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਰੱਤ-ਵੰਨੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਚੰਦ ਦੀ ਲੋਅ ਦੇ ਖਾਧੇ ਪਤੰਗਿਆਂ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਰਕਾਂ ਅਤੇ ਪਤੰਗਿਆਂ ਵਿਚਲੀ ਸਮਦੇਸ਼ੀ-ਨਿਕਟਤਾ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ। ਵਧੀਆ।
    June 11 at 8:51pm · Like · 1
    Sarbjit Singh ਅਗਾਂਹ ਹੋਰ ਚਾਨਣ ਪਾਉ ..
    June 11 at 10:29pm · Like
    Sarbjit Singh ਚੰਨ ਲਾਲ ਕਦੋਂ ਹੁੰਦਾ , ਦਲਵੀਰ ਬਾਈ ??
    June 12 at 7:31pm · Like
    Dalvir Gill Asni Amin talks about it. they are good “Red Moon” and “Blue Sun”

    Like

  4. dalvirgill says:

    Surinder Spera, Lavtar Singh, Satwinder Gill and 8 others like this.

    Amarjit Sathi Tiwana
    ਗਿੱਲ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਠੀਕ ਹੈ ?
    ਰੇਤ-ਪ੍ਰੇਤ…
    ਲਾਲ ਚੰਨ ਖਾਵੇ
    ਪਰਵਾਨੇ
    June 8 at 11:57am · Like · 3

    Dalvir Gill .
    ਇਹ ਕੀ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਟਿਵਾਣਾ ਸਾਹਿਬ, ਇਹ ਵੀ ਦਰੁਸਤ ਹੈ ਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਉਂਝ ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਹਾਇਕੂ ਵਰਗੀ ਸੰਖੇਪ ਆਕਾਰੀ ਵਿਧਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਲੀ ਤਕਨੀਕ਼ ਅਚੁੱਕ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵਾਕ ਦੇ ਛੋਟੇ ਹਿੱਜਿਆਂ ਦਾ ਹੂ-ਬ-ਹੂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਦ੍ਰੀਵੀ ਭਾਵ ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।

    ਦੀਪੀ ਬਰਨਾਲਾ ਵੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਦਲਵੀਰ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਂਗਾ? ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਕੀ ਤੂੰ sand-devils ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਕਹੇਂਗਾ?
    ਮੈਂ ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਾਂਹ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ।
    June 8 at 12:09pm · Edited · Like · 5

    Amarjit Sathi Tiwana
    sand-devils ਦਾ ‘ਵਾਵਰੋਲੇ’ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ. ਨਿੱਕੇ ਹੁੰਦੇ ਅਸੀਂ ਵੀ ਸਮਝਿਆ ਕਰਦੇ ਸਾਂ ਕਿ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵਿਚ ਭੂਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
    June 9 at 8:32am · Edited · Like · 1

    Dalvir Gill
    Dalvir Gill
    June 8 at 2:05pm · Brampton

    sand-devils . . .
    red moon eating
    moths
    LikeLike ·

    Seen by 6
    Pat Geyer, Robert D. Wilson and Asni Amin like this.

    Robert D. Wilson
    This poem demands to be interpreted.
    June 9 at 9:16am

    Asni Amin
    I have to google up “sand-devils” – it’s a kind of angel shark found in shallow inshore waters. The moon is red … it is so during a total lunar eclipse. “Moon eating moths” that must be a metaphor or it is layering something which I’m not sure of. But, I do like this hokku. It is mysterious and has yugen. It has a lot of the unsaid in so few words. It is very nicely written, Dalvir!
    15 hours ago

    Pat Geyer
    I believe this is a poem about ambush. Sharks bloody their prey while the moon bloodies the moths sucked into its light. I like the juxtaposition of sharks and moths. Nice.
    June 11 at 7:38pm · Like · 1

    Amarjit Sathi Tiwana
    ਗਿੱਲ ਸਾਹਿਬ ਪੰਜਾਬੀ ਪਾਠਕਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਉਪਰੋਕਤ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਰਪਾਲਤਾ ਕਰਨੀ ਜੀ।
    June 11 at 7:42pm · Like

    Dalvir Gill
    ਜੀ ਜ਼ਰੂਰ |
    June 11 at 8:09pm · Like

    Dalvir Gill .
    ਰਾਬਰਟ ਡੀ. ਵਿਲਸਨ:
    ਇਸ ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨੀ ਬਣਦੀ ਹੈ।

    ਅਸਨੀ ਅਮੀਨ:
    “sand-devils” ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਗੂਗਲ ਦੀ ਮਦਦ ਲੈਣੀ ਪਈ – ਸ਼ਾਰਕ ਮੱਛੀਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਜੋ ਤੱਟ ਦੇ ਲਾਗੇ ਘੱਟ-ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਚੰਦ ਲਾਲ ਹੈ … ਜਿਹਾ ਕਿ ਪੂਰਨ ਚੰਦ੍ਰ-ਗ੍ਰਹਿਣ ਸਮੇਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। “Moon eating moths” ਬਰ-ਜਰੂਰ ਕੋਈ ਅਲੰਕਾਰ ਹੋਏਗਾ ਜਾਂ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਜਿਸ ਪਰਤ ਨੂੰ ਇਹ ਜਮਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਮੈਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਠੋਕ-ਬਜਾ ਕੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦਾ। ਪਰ, ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਹੋੱਕੂ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ। ਇਹ ਰਹੱਸਮਈ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਯੁਗੇਨ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਅਣਕਿਹਾ ਕਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਦਲਵੀਰ, ਵਧੀਆ ਲਿਖਿਐ !

    ਪੈਟ ਗੈਅਰ:
    ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਘਾਤ ਲਾਉਣ ( ਧਾਵਾ ) ਮੁਤੱਲਕ ਹੈ I ਸ਼ਾਰਕਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਰੱਤ-ਵੰਨੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਚੰਦ ਦੀ ਲੋਅ ਦੇ ਖਾਧੇ ਪਤੰਗਿਆਂ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਰਕਾਂ ਅਤੇ ਪਤੰਗਿਆਂ ਵਿਚਲੀ ਸਮਦੇਸ਼ੀ-ਨਿਕਟਤਾ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ। ਵਧੀਆ।
    June 11 at 8:51pm · Like · 1

    Sarbjit Singh
    ਅਗਾਂਹ ਹੋਰ ਚਾਨਣ ਪਾਉ ..
    June 11 at 10:29pm · Like

    Sarbjit Singh
    ਚੰਨ ਲਾਲ ਕਦੋਂ ਹੁੰਦਾ , ਦਲਵੀਰ ਬਾਈ ??
    June 12 at 7:31pm · Like

    Dalvir Gill
    Asni Amin talks about it. they are good “Red Moon” and “Blue Sun”
    June 12 at 8:00pm · Like · 2

    Like

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s